Lost in translation?

Pár napja elolvastam a The Economist cikkét (január 5.) a számítógépes beszédfelismerő és fordító alkalmazásokról. Úgy látom, az újságok rendszeresen visszatérnek ehhez a témához. Igazuk van: a gépi beszédfelismerés és tolmácsolás rendkívül nehéz feladat, miközben nyilván óriási az igény iránta, következésképpen az előrehaladás indikátorként használható, jól mutatja, mire képes éppen az infokommunikációs technológia.

Nem hinném, hogy a tökéletes, száz százalékig megbízható megoldások valaha is megszületnének (az emberi tolmácsolás sem tökéletes), viszont néhány speciális területet leszámítva ilyenekre talán nincs is szükség. Az a fontos, hogy az alkalmazás „elég jó” legyen.

Nos, a The Economist szerint ettől már nem vagyunk messze. Néhány friss példát is felsorolnak: szerintük a technikai élvonalat most éppen a Jibbigo képviseli, akik egy „elég jó” szimultán tolmácsoló alkalmazást tudtak okostelefonba préselni, ráadásul a használatához internetkapcsolat sem kell.

 

 

Hozzászólás írása

Hiba az űrlap kitöltése során!

* A csillaggal jelölt mezők kitöltése kötelező

*
*
*
*