Social

A Wikinomics magyar változatának lektorálása közben eljutottam a Social Computing int he Enterprise című fejezethez. Social computing, social software. Hogy is kéne ezeket fordítani? A szoftver az nyilván szoftver. A „computing” szó talán a szerzők részéről sem a legszerencsésebb. (Meddig „computing”, és honnan „informatics”?) És mi legyen azzal, hogy „social”? Legyen társadalmi vagy szociális? Nem, mindkettő félrevezető lenne. Legyen társasági? Ez meg kicsit könnyed. Akkor legyen közösségi? Még talán ez a legjobb. Ha pontosak akarnánk lenni, tulajdonképpen így kellene írni „a kollektív alkotó munkát és annak alulról felfelé történő spontán szerveződését támogató informatikai alkalmazások, szoftverek”. Így viszont kissé komplikált és hosszú.

Post a Comment

You must be logged in to post a comment.